Itt a film, ami mindent elmond a magyar szinkronról!

Írta ekkor 2022-07-05

Érdekes és elgondolkodtató feladatba vágták a fejszéjüket az alkotók, akik a magyar szinkronról készítettek filmet. Ősszel mutatják be azt a dokumentumfilmet, amiben megszólal a filmszakma sok klasszisa és a szinkron szakemberek is megosztják titkaikat.

A magyar mozikban nagyjából a filmek háromnegyede szinkronizálva látható elsősorban, míg a tévéműsorok tekintetében ez az arány eléri a 98%-ot, nem csoda hát, ha a magyar szinkron elsődleges eszköze annak, hogy a külföldi filmalkotásokat elérhetővé tegyük mindenki számára. A magyar hangja… címmel ősszel bemutatott filmben a magyar szinkronvilág olyan klasszisai szólalnak meg, mint a Hungarianvoices szinkronstúdió vezető hangja, Galambos Péter, vagy az elképesztő színészi repertoárral rendelkező Molnár Piroska, csak hogy néhány legendát említsünk.

A dokumentumfilmben elhangzik, hogy sok magyar a filmekből tanul meg szépen beszélni, ami nem is annyira bátor kijelentés, mint elsőre tűnik, ha figyelembe vesszük, hogy egy átlagos magyar a Nielsen Közönségmérés legfrissebb adatai szerint több, mint napi 5 órát tölt a tévékészülék előtt. Ez több, mint amennyi időt a családban egymással való beszélgetésre fordítunk, de még az iskolában töltött időt is sok esetben meghaladja. Nem csoda hát, ha a szakma rendkívül fontosnak tartja a minőséget.

Veszélyben a minőségi szinkron

A szinkron szakmára ugyanakkor óriási nyomás nehezedik. Egyre alacsonyabb költségvetéssel, futószalagon nyomják ki az új filmek magyar szinkronizálását, ami óhatatlanul is a minőség rovására megy. Ez ellen is fellépve alapította a Hungarianvoices vezető hangja, Galambos Péter a szinkron szövetséget.

A szövetség elsődleges célja, hogy emelje a magyar szinkron megbecsülését és ráirányítsa a figyelmet a rendszerszintű problémákra, amik végső soron a szinkronizálás minőségét veszélyeztetik.

Rendkívül munkaigényes

Nem is gondolnánk, hogy egy sorozat fél órás epizódjának elkészítése is milyen rendkívüli munkával jár. A fordítás sokszor nem hozza át a kulturális utalásokat, amiket egy-egy elejtett szó hordoz, nem is beszélve arról, hogy a nyelvek különböző struktúrája miatt időnként ugyanaz a jelentés mennyivel hosszabb, vagy rövidebb formában van kifejezve. Mindezt még a színészek szájmozgásához is kell igazítani, és ez a rengeteg munka csak a nyersanyagot teremti meg a szinkronszínészeknek.

Mindezekről a problémákról és érdekességekről részletesen mesélnek az alkotók és a művészek az ősszel bemutatásra kerülő dokumentumfilmben.

– Publikálta: Vörös István; szerző: vendégszerző / fizetett tartalom –

Címkék:

Olvasói kommentek

Komment írás

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Required fields are marked *

négy × 3 =


KORONAfm100

itthon vagy...

Most szól
TITLE
ARTIST